Op 30 augustus werd er in het Arabisch-Hebreeuwse theater van Jaffa een avond georganiseerd uit steun voor de dichteres Dareen Tatour. Zij is aangeklaagd omdat zij op haar Facebook-pagina mogelijk heeft aangezet tot terroristische activiteiten. Na een korte periode van gevangenschap heeft zij nu al bijna twee jaar huisarrest. Ik heb daar in november 2016 over geschreven in de Crescas-nieuwsbrief, maar de farce van haar proces gaat maar door, en het eind is niet in zicht. Zoals duidelijk is in deze slepende zaak rijzen er enorme misverstanden bij het vertalen van relatief eenvoudige termen uit het Arabisch naar het Hebreeuws, en de vele experts die worden gehoord, maken de nevels mogelijk nog dichter.
De avond, die diende om de dichteres morele steun te bieden, was tjokvol belangstellenden, en behelsde ook een oproep om haar huisarrest op te heffen. De Israëlische advocate van Dareen sprak kort over de problemen met taal in dit proces, waarin niet alle spelers beide talen beheersen, en over de misverstanden die voortdurend spelen in de rechtszaal, met geleerde discussies en onenigheid tussen de tolken die door beide partijen worden ingehuurd.
Er werden op de avond gedichten voorgedragen in het Arabisch en het Hebreeuws. Delen van de protocollen uit deze eindeloze rechtszaak werden door acteurs voorgelezen; daarbij viel – helaas – veel te lachen om totaal wederzijds onbegrip en stupiditeiten.
Centraal in het proces staat de vertaling van een zin uit het gedicht van Dareen Tatour: "Ik ben de volgende sjahied". Nu wil het noodlot dat dit woord verschillende betekenissen heeft. Niet alleen kan het een terrorist aanduiden die Joden vermoordt om daarna ten hemel te varen en te genieten van zeventig maagden (of het voor vrouwelijke heldinnen omgekeerd werkt, vertelt deze belofte niet), maar ditzelfde woord staat ook voor de aanduiding van alle slachtoffers van ons voortdurende geschil. Dat is dus totaal andere koek, maar dat is onder de Hebreeuwstaligen aanzienlijk minder bekend. En dat is nog maar één voorbeeld van uiteenlopende meningen over de uitingen van deze dichteres.
Een Arabische stand-up comedian, die ook was gearresteerd, wegens al te provocerende teksten, vertelde spottend over de buitengewone kwaliteiten van de politiemannen die hem hadden opgepakt en gevangengezet. Daarna volgden er wat politieke liederen in het Arabisch.
Dareen zelf was er natuurlijk niet bij, want die heeft nog steeds huisarrest in haar woonplaats Nazareth, en mag 's avonds hoe dan ook geen stap buitenshuis doen.
Op een gegeven moment stond er een dikke man door het open raam van de zaal te schreeuwen. Ik kon niet verstaan wat hij zei, maar hij was vast niet van onze club. En zo heeft onze minister van Cultuur, Miri Regev, ook al aangekondigd stappen tee gaan ondernemen om de subsidie van het theater in Jaffa op te heffen. Dit alles in het kader van de vrijheid van meningsuiting.
Naar mijn bescheiden mening heeft de openbare aanklager de zaak met zijn aanklacht buiten alle proporties onder de aandacht gebracht; als hij rustig zijn werk had gedaan, had niemand ooit van de dichteres en haar Facebook-pagina gehoord. Zoals gezegd is de toon van de vertaling van de verdediging, ook van vergelijkbare zinnen uit het gedicht, veel rustiger dan die van de ophitsende lezing van de aanklager.
Heeft het gerechtshof niets beter te doen?
De originele aankondiging van deze avond
A poetry and theater event for the immediate release of the poet Dareen Tatour
On the stage
Reading from the minutes of Dareen's trial. Actors: Doron Tavori and Liora Rivlin. Music and Spoken Word: Tamer Nafar
Reading original poetry and translations of Dareen's poems: Tal Nitzan, Rachel Peretz, Yonit Naaman, Sheikha Hlewe, Mahmoud Abu Arisha, Michal Ben Naftali and Dana Amir
About the trial: Lawyer Gaby Lasky, Activist Anas Abu Daabes
Facilitator: Orly Noy
Selling books >>>> Limited edition of social and political literature:
The Independent Bookshop “Sipur Pashut”. Percentage of sales will be contributed to Dareen's legal defense.